剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 那韦茹 4小时前 :

    演得确实挺好的,细微之处见真情,节奏平缓,情节有趣,特别是最后的领养孩子,这算是把长辈们都吸引过来了,所以只要有孙子,长辈们也不在意你到底是不是同性异性,人在社会和成长中总要有点盼头的,孩子很明显能起到这种作用。

  • 荤娅芳 0小时前 :

    但是最終我們一定會走向這樣的結局

  • 析清懿 8小时前 :

    有点惊喜。如果去台湾上映,这位潮汕妈妈值得一个金马影后提名。真的太真实了,现实里见过的闽南潮汕女人就是这样的……然后这个情节的主线也是一个真问题,身边太多这种因为媳妇是外地而被拆散的例子了。结尾确实有美化,电影嘛。

  • 表元瑶 0小时前 :

    20220125@周二晚票价十八块,几乎包场,字幕走完清洁阿姨才走进来还问我就你一个人?错过免费场,还好最终没错过。好看,撑大粤区好电影给配乐和他妈加一星,原音方言版当然。

  • 郁运 6小时前 :

    是好看的!时长稍微有点长

  • 林国 3小时前 :

    以前是五十步笑百步,现在人家已经加速跑了,而再看看这边......

  • 楠茹 7小时前 :

    潮汕方言的外来媳妇本地郎,现实只会比电影更苛刻,远没有结尾这么理想化。

  • 采桐 9小时前 :

    略长 还算是很轻松的把这个题材展示了出来 印度电影真是一次次的刷新我对这个国家的认知

  • 雍曼彤 9小时前 :

    自然,生活,但又很戏剧。导演映后分享,会根据确定的演员再修改剧本,让角色和演员尽量贴合。讲真,这可真的是一种好办法,“妈妈”与“龅牙婶”真的好绝哦!

  • 运轩 8小时前 :

    虽然还是透出一些稚嫩,但几场关键戏份都于细微处体现出不落俗套的处理方式,以及音乐实在选得太好了,虽然不是潮汕人但也多处直戳内心和泪点。中国有太多地方特色的东西值得挖掘了。

  • 烁骞 4小时前 :

    日常生活是熟悉而有趣的,故事一般。为啥拍潮汕的电影都是潮阳口音?

  • 空鹏鹍 4小时前 :

    虽然有点拖沓,但游行那一段真的被感动到了,印度这种题材这个质量很不错了

  • 浮霞文 9小时前 :

    故事简单,但是拍得不错,潮阳话还真的更难听懂。。。不过有字幕。。。还是挺好笑的,演员都挺自然的。

  • 郯德寿 1小时前 :

    连印度都这么前卫了吗?我们呢?就不说和日韩相比了,和印度啊,和种姓制度奴役下的印度啊。

  • 泥怜烟 3小时前 :

    這個選題用這樣的形式去表達

  • 郁嘉德 4小时前 :

    题材可以打4星,主旋律电影算是坏了国内市场了,观众太久没看到新鲜的故事了。宝莱坞都能拍homosexual,谁又是真正的一叶蔽目呢。

  • 洋念双 3小时前 :

    剧作中的冲突纯粹只是观念矛盾,人物成了观念的图解物,无血无肉,整部电影所谓特色也只不过充斥着民俗的猎奇性。女主角分开后再在一起的动机无缘无故。另外就是视听上平庸到不行,都能和隔壁《反贪5》的林德禄一较高低

  • 诗雨 3小时前 :

    特别真实的地方习俗、旧有传统和婚嫁观念,虽说我已经离得远远的了,但这个妈妈真的是个中国妈妈。分手和机场送别都挺生硬的,不知道为啥,莫名其妙跟着流泪。

  • 酆峻熙 1小时前 :

    印度电影还是一如既往的高水准,最后家人的和解很感人。

  • 梦岚 9小时前 :

    对于之前完全不了解潮汕文化的我来说,看到了台湾电影的影子。想来潮汕虽属广东,却与闽南更相像吧。今时今日,潮汕地区宗法制对普通人生活的影响之大,是习惯了亲戚数年不走动,邻居相见不相识的生长于北方偏北城市的我难以想象的,但宗法亲邻,本就与民俗饮食俱荣俱损,两难的事情很难兼美,但不管哪里的妈妈都是最好的妈妈。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved