剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 京半槐 3小时前 :

    看到第三章才意识到,这是部女性电影啊!渐入佳境,一定要有前两章的铺垫,到第三章,才能跟随女主的视角,去看到她的厌恶与抗争,她的不屈与不易,她最开心的时光,恰好是丈夫离开,她能独自打理庄园的时刻。

  • 养安然 8小时前 :

    以中世纪为背景的女权电影,一个女人被强奸了,她希望说出真相、使罪犯获得应有的惩罚,而在她之前,更多的女性如果不是全部女性在他们的保护人不在场时或许都受过这种侮辱,而她们的选择时沉默,因为说出真相或许意味着更大的伤害甚至付出生命的代价,幸好我们的主角是幸运的。

  • 东门白曼 4小时前 :

    老雷是一个真正的女权主义者:直到第三章开始,观众才明白这部电影的野心--补全男性叙事中缺席的女性视角。最后那场决斗,隐喻了几千年以来,女人在男人的血腥斗争中永远只是一个观众,甚至是这场战斗的“战果”或者是“牺牲品”。那一个男人拼尽一切赢得的“荣誉”又是什么呢?斯科特用一段非常简单的平行剪辑揭露了这背后的虚伪和虚无:簇拥欢呼的人群只为每一个“胜者”欢呼,他们才压根不在乎“truth”。狂热的人群里,唯有玛格丽特看透了这一切。

  • 但秀敏 3小时前 :

    如果这只是作为某篇相关权益报告中的用典尚可理解,但大费周章找一个七百多年前的经典一战来拍电影,只在「佐证」当下的这么一点价值观,真的很狭隘。既然都明晃晃地跟你说 the truth了,那还要什么三段,太看不起观众了吧?转场衔接宛若在看国产网大。除了女主外基本没有人物,国王形象也很刻板,嬉笑残忍仿佛照搬权游。自从听过分析中世纪室内戏打光问题后就特别在意,本片可以说还是太亮堂了。还有Pierre 老婆的孕肚,seriously ?不过好像在服化道方面,还有冷兵器geek得到快乐,也算没白拍。

  • 刁光济 3小时前 :

    阿里辞退周某那天看的,也就更有现实意义了,虽然眼下的”过气热点“,不可能被老雷以字幕圈出重点”The Truth“,甚至有可能依然不是真相,但古往今来的性别战争都在盔甲长枪的决斗场外,继续进行着。三个视角,除了至死是情圣的司机视角稍平之外,其他都很立体,人物丰富而饱满。只不过什么年代了,能不能不要再用英语讲非英语故事了呢?

  • 华文博 6小时前 :

    这样一部强调“讲述”的电影里,只要有一个视角不可信,就意味着所有视角的不可信,更何况整部电影里三个视角几乎一丁点形式上的区别都没有。

  • 慈德业 1小时前 :

    黑灰色的历史背景里,偶有的路人,毛边更多抖落的是历史的灰尘。人物群像倒也不错。

  • 南门依萱 0小时前 :

    3.这电影真的太酷了!

  • 唐慕卉 7小时前 :

    近期最佳观影体验.朱迪科默美炸天了,比失控玩家里面还要好看!三个视角的对比体验太好,细节的改变画面传递的含义完全不同.看得好几次起鸡皮疙瘩.质感真的好.

  • 妍玉 5小时前 :

    黑泽明用樵夫的视角见证了一场菜鸡互啄,让人深感人性无望的崩溃;《最后的决斗》里让宗教、政权围观了一场罗马斗兽,将本应严肃的审判变成一场儿戏,不是为了女性申冤,只是为了男性的“财产”不受侵犯,荣光属于男性。庆幸的是,字幕至少给了一丝微光。

  • 兴映秋 2小时前 :

    7.0/10。①男主朋友上了男主的妻子,因此男主要求与他朋友进行一场生死决斗。影片通过罗生门式的叙事结构从三种角度(每个当事人各一种)叙述了这个案件的全过程,每种角度的细节皆有所不同。其中妻子的视角最重要,因为它揭示了她在过程中是如何沦为两个男人争夺的“物品”。②结尾决斗男主赢了,但他妻子没有。③最后的生死决斗处理(剪辑调度音响等)地很好;摄影美术都很精良;叙事结构也可称巧妙;但作为传统故事片叙事节奏太拖。

  • 宿语海 8小时前 :

    中世纪女权电影,罗生门的叙事手法。虽然没有天国王朝的战争场面,但是一个好故事也足矣给观众留下深刻印象了。

  • 六思美 7小时前 :

    Alex Lawther演的真好,比一众主角演的都妙!Adam Driver真的是靠观众缘活跃在银幕上…老雷从流水账开始拍,一路匠气十足,拍到最后终于有了该有的张力!

  • 塔星津 2小时前 :

    罗生门式叙事结构,但珠玉在前,何况比起黑泽明之作,剧本和剪辑都逊色了不少,整体上显得没有太亮眼了。后来才知道 原来是一部女性主义电影。

  • 婷薇 1小时前 :

    一个暴躁易怒,一个花心自恋,但是每个人在自己的故事中都近乎完美

  • 倩云 4小时前 :

    以为是罗生门,却又用字幕给你强调哪些是真相,显得少了点胆量,走的稳健路线。三个视角重复用的镜头太多了,有时候看的有点不耐烦,会短暂怀疑最后一个视角的必要性,当然最后揭示故事的主要意义是展现女性的视角,表现女性受的压迫和不公的,这就跟前面的结构有点拧巴。不过最后的决斗场景拍的太牛了,手心攥紧了看的,这才有"大导风范"。不过话说回来,这部分紧张感有多少是跟主旨的女性视角相关的呢?

  • 力孤晴 2小时前 :

    过去男人为荣誉而战,现在男人应为女人而战。

  • 冰家 4小时前 :

    老雷居然拍了大量的文戏,还是一个性侵的题材,当然也无需惊讶,毕竟他在早年还拍过末路狂花啊。段落结构上,是罗生门式的,有港片叹息桥的感觉,不同角色陈述同一件事情,内容发生微妙变化,前两段男人之间的戏也显示了不同的内容,有点像职场戏,却使关注点出现了些许失焦,核心表达点还是要以女性的视角作为基准去看。另一点,吊诡的是,最终事件的解决,是通过一场决斗,以男性+暴力+强权 式的决定方式,胜者全胜,得到认同,获得颂扬。这样来看,中世纪及至700余年后的当今,世界的运作,还是强者掌握话语权,似乎从来没有存在过正义、公理,或者公理也只是强者认定的公理。演员都很强,气场到位,年度十佳!

  • 彩芝 7小时前 :

    (7.0/10)这不是罗生门。罗生门式的叙事方式是没有倾向性的,是超越内容的,是淡化现实关照的。罗生门是上帝视角的,罗生门里没有善与恶,只有众生。老雷则是一位充满感情的作者。这次不是角斗士与天国王朝的老雷,这是末路狂花的老雷。前三分之二那两组矛盾表述的镜像并非构成了一个谜题,而是向我们铺陈了一个事实、一个由第三组表述正确映照的事实。女主的表述明显是异于前两组表象矛盾实则男权意味一致的解释的,也更加充满人性的温柔。历史细节的真相到此已经不再重要,观众所需要感知的只是那个时代对人类尤其是部分人类并不友好。此外,我其实是有点不喜欢这次的剧本的,每部分的差异还不够大,显得注水略多。

  • 彬佳 0小时前 :

    是女性都会懂的。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved