主角竟是旁白,即无文学深度,又无戏剧张力,工工整整好在制作精良
虽然是200多年前的巴黎,但当时的规则同样适用在当下,不愧是BALZAC的名作
你得把来来往往的男男女女当作驿马,骑累了就放下
四平八稳。看到两女深爱一男就觉得他不配,dbq
巴尔扎克原作的加成过大….有些场面调度倒也会闪闪发光了。男主长了一张好穷苦的脸,多兰是真的好看,两位女士看起来真的很大贵族!
Je pense à ceux qui doivent trouver en eux quelque chose après le désenchantement.
没想到19世纪的出版业就这么腥风血雨了——谁给的钱多就为谁说话。还看出了贵族和自由派在时代背景下的针锋相对。为了一个虚幻的title而迷失自我的男主,更是令人唏嘘不已。没看过原著但是感觉群像描述得不错,每个角色的性格都很鲜明,感觉巴尔扎克的作品放到现代背景下也不过时。
我几乎没看过什么小说,名著改编的电影倒是很感兴趣。出自电影《玛格丽特》(Marguerite,2015)导演之手的这部同名电影,表现出多少原著的深度我不知道,但呈现巴尔扎克“法国 19 世纪伟大的批判现实主义作家”这头衔,肯定是满分的。通过这个落入红尘的文学天才的故事,我们可以一睹欧洲贵族光鲜背后的那个世界。
路西安,毁就毁在了他是一个诗人,单纯而经受不住诱惑,低估了人性。却也是罪有应得
四平八稳。看到两女深爱一男就觉得他不配,dbq
虽然是200多年前的巴黎,但当时的规则同样适用在当下,不愧是BALZAC的名作
8.2
nethan一出场我:他要不是同性恋我吞一千斤铁。 哦原来他就是多兰
爱情,爱情,该死的爱情。
「报社如今变成了商店,向公众出售他们想听的。报纸不再开明,而是煽动意见,或是创造意见。新闻、辩论和观点都变成了商品,用来哄骗订阅者。记者们变成了语言的零售商、词语贩子、艺术家和公众之间的经纪人。」
就像是读了一部世界名著,精美绝伦地重塑了一个古典华丽的巴黎风情录。
电影都是拍当下的,所以很难不开脑洞,太共情了。配乐很不错,看完得去翻原著了。
得亏有文本的厚度。借古讽今了,一路看下来,满腔的怒火。一个最天真的女性就这么死了。
我想到了所有那些在觉醒之后,必须找到内在力量的人。——幻灭
许知远在2014年就把当时中国和18世纪的法国类比。都是新的传播媒介刚刚发明,信息爆炸。一边是印刷术,另一边是互联网。都是新媒体出现后鱼龙混杂,众生喧哗。但是巴尔扎克的出现后把文字拯救,把世间描绘。留下了《人间喜剧》。中国的巴尔扎克在哪里?
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved