剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 庞新柔 1小时前 :

    非常智慧有趣的轻喜剧爱情片,轻盈洒脱,机锋暗藏;描摹人情世态,臧否两性话题。如江南精致小菜,甜酸适口,淡有余味。我的年度惊喜华语电影之选!

  • 彦锦 9小时前 :

    没想到距离新年还有几天时,《爱情神话》这部几乎没有宣传的电影,居然成为今年在院线最让我感动和惊喜的作品。虽然违反了大部分主流商业片的规律,中途有人退场,但剧作中东方人的含蓄和欲言又止,上海的格调和品味,沪语软中带硬的极锋和会心幽默,对费里尼电影致敬的迷影精神,真就没见过这种东西。徐铮,吴越,倪虹洁,马伊琍,周野芒奉献了毫无痕迹的精湛表演,尤其是一段在餐桌上至少5分钟以上吃饭的戏,让人能联想出小说《繁花》里个别段落。支持饱含诚意的国产电影,希望这周能多排片,多买点票。

  • 卫小芳 5小时前 :

    令人惊异的“金句”频出,听懂就能拍案叫绝的程度。坐在商业影院里但恍惚像是坐在资料馆看了一部是枝裕和、侯麦、伍迪艾伦…但又都不是,是内地语境里独特而稀缺的城市电影、成熟探讨两性关系的爱情小品。

  • 厍睿博 2小时前 :

    7.5 绝了。一个新人导演作品的城市电影触及了人生,爱情,政治,电影,艺术的多个命题,完成度相当之高,最后弄堂的就是全世界的戏谑表达也是有趣。电影语言稍有匮乏但瑕不掩瑜。

  • 奕奇伟 4小时前 :

    天呐!我看到了什么?影片用轻松诙谐的笔触解构两性关系,由此引申出人过中年的悲欢离合。市井生活的烟火气尽在其中,都市男女的众生相尽收眼底。名为爱情神话,实为人生图鉴。淡化传统三幕,专注日常片段,结构看似松散,实则独具匠心。以白描手法塑造人物形象,价值输出同样不偏不倚。台词妙语连珠,弦外之音更是值得玩味,搭配吴侬软语和精湛的表演,那感觉妙不可言。与此同时,场面调度游刃有余,摄影机从未缺席,轻盈地穿梭在街巷与人物之间,精准地交代着关系,调动着情绪。视听语言和文本内容浑然天成,场景、音乐、迷影等元素融合成独特的气质与魅力。这不就是中国版伍迪·艾伦吗?这样的作品出现在内地院线简直像做梦一样!如果说《雄狮少年》是端倪可察的黑马,本片则完全是意料之外的惊喜。2021年度华语电影十佳必有一席之地!灵啊~

  • 帛琪 6小时前 :

    能量充沛的电影,很难得见到这样一部电影,能量从头流到了尾,每一场戏都不缺席,有一种风流的美。这部电影对于人物的塑造,人物关系的展现,剧本的节奏,情节的虚实,对白的明潜差别、重要镜头的选择,都是我最喜欢的,尤其喜欢高跟鞋点出李小姐的情感那一场戏,高招。两位女士订展览馆也让我佩服,有风骨,这部电影拍出了当下的、时髦的四十岁女性的银幕的美丽,三位女性的眼神就像是神话一样被捕捉到被供奉着,我为电影感动,也为导演的创作开心。

  • 冰淑 3小时前 :

    3.0。当国内电影丢下了讽刺社会的噱头进而以一种戏谑的口吻去探讨都市爱情的真谛时,观众终于不再被情绪所支配,而是平等地被邀请进入这场“对话”之中,获得短暂的影像-现实平等权,从此影像的本体被重新拉回本应属于观众的位置——与生活等同的地位,这种自反的尝试与谦和的态度无论如何都值得被肯定。我们也不难发现导演颇具作者性的镜头语言,在处理对话戏时有意摒弃了简单的正反打而试图去关注摄影机的运动轨迹,虽然其内生意义不显著但至少具备能动的作者意识。至于迷影的成分属于导演夹杂的私货,毕竟生活不是费里尼的电影,但身为一个电影从业者,即使发出“看不懂;好可怕”这样的牢骚,其艺术自觉也必然将其引向与大师的邂逅,这也难怪甜蜜生活不如爱情神话来得轰轰烈烈,因为爱情不需要生活中的甜蜜,爱情只是一个拒绝解构的遥远的神话。

  • 希和煦 9小时前 :

    结尾最嗲,你在看爱情神话,荧幕里的人透过投影仪的光也在看《爱情神话》,灵了伐得了

  • 坚曼珠 1小时前 :

    我还是挺喜欢的。有一段老乌自行车乱停的时候有个协警来赶人,老乌一边去停车一边骂骂咧咧,看口型是重新配音了。他实际上讲的是:册那,现在上海人要听苏北人的话了……我在电影院看了笑死,为了这快乐两小时我也要给四星的。 不过也能理解批评这部电影的人,主要还是人物和故事有点轻飘飘,没把内核讲清楚,反而是作为元素的上海文化反客为主成为最大亮点,这些元素服务于内核吗?其实是有点割裂的。而且那肯定是不经讨论的,美化到失真了,所以必然成为争议核心。我朋友说这个片子把上海元素去掉就不行了,深以为然。

  • 优初 7小时前 :

    作为rom-com完成度蛮高的,像话剧。好奇如果拿掉「上海」这个context,故事和人物还可能吗?还是必须依附于这个城市才会成立呢?一直忍不住想那栋房子值几钱…

  • 倩云 4小时前 :

    沪漂导演装腔指南,集合了外地人对于 “沪上精致生活”的各种浪漫想象。当轻松的情景喜剧看看还行,有些讨巧的小机灵小幽默能让人会心一笑,但脱掉日常、烟火气的轻薄伪装,内里依然是国产影视作品那股熟悉的真空感悬浮感。所谓中年爱情也无非是找了群中年组演员来演都市肥皂爱情,最关键的是谁TM想睡徐峥啊?!

  • 少宛儿 6小时前 :

    这么好的电影,排片居然这么少,是因为上海话的原因?对于上海这个地方或者上海人本来挺无感的,结果片子一看,对这个城市甚至城市里的人一下子都有了立体的印象。与近年来并不少的女性群像电视剧不同的是,剧里的每个女人,除了有个性,有魅力,最难得的,是真实。三个女人每一个都达到了演员与角色的神奇统一,似乎那就是她们,美丽,诱人,但背后却有小虚荣,小任性,小心酸,可奇怪的是,不但不难看,反而更加的可爱。就像徐峥在电影中所说“我代表中国男导演向你们道歉”,确实,国内的导演们,真的该好好学学,如何发现中年女性的美与魅力,别再让这些可爱又鲜活的美人无戏可演了。

  • 敛文曜 9小时前 :

    每个人都活得独立、精致、富有魅力,没有什么需要特别去苛求,生活本身就是一首又琐碎又精致的小诗。——片尾集体看电影、擦护手霜、吃宵夜,讲究。

  • 剧书仪 2小时前 :

    因而只能算作城市与人群,时局与状态的临摹,在展现范围和阶级上有所局限,离“艺术品”也有距离。

  • 战高爽 8小时前 :

    意外的好看除去最后老乌那里故事不俗套,而且那种上海小资情调拿捏得很好,对于中年人爱情有了点向往。无论是街景还是主角住屋都让人喜欢,白虽然大腹便便但是会绘画、做饭,喜欢三位女士之间对话。

  • 丑瑜蓓 2小时前 :

    隔靴搔痒无病呻吟,还有,找个穆斯林冒充意大利人,当观众是眼瞎?

  • 侠盛 5小时前 :

    1.一部很上海很洋气的电影,这个演员阵容,饭局上互飙演技也是棋逢对手了。倪虹洁还在秀身材,但是本短发控还是更喜欢马伊琍那种知性熟女。

  • 卫伊然 0小时前 :

    突然有点 get 到上海的好了,与其说是什么文化,倒不如说是长期的财富聚集带来的普遍的选择自由——不是说高端低端,也不是说每个人选择的情况多种多样,而是说可选择的余地很大所以想选确实可以随便选——因此似乎所有角色,甚至是鞋匠,都在生活,而不只是生存。经济基础决定上层建筑,文化都是物质积淀出来的。我相信50年后到我死的时候,在社会主义中国,各地的人都已经懂得了生活的自由,也都可以活得浪漫,像是神话。

  • 振栋 4小时前 :

    三分的片子。加一分,因为谈情说爱的电影,不爹不苦很难得。原本不喜欢这类电影,能去看是因为时间线上骂他的人特别可笑,一看就是嫉妒得想过去踩两脚但这片子本身又没啥硬伤好挑,所以急得祭出毕生所学的卢瑟。我就好奇这片子能好成啥样呢?其实也没有特别优秀。

  • 卫天杰 1小时前 :

    我真的不想看三个美女爱上一个这种男人啊。老说给中年女演员机会是对的,因为这种男演员机会也太多了。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved