剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 居荌荌 3小时前 :

    潮汕话作为闽南话下的支系方言,总给我一种「熟悉的陌生人」之感。因此,哪怕是当风情片,这部片里对潮汕地区风土人文的刻画也值得一看。

  • 婷薇 6小时前 :

    包场了。开始还担心全程听不懂会不会困,但还是很好笑很温馨很好哭的啊

  • 仙静柏 6小时前 :

    突然有点喜欢潮汕方言,喜欢普通话对潮汕话的外语交流。还好结局是美好的,愿天下有情人终成眷属。

  • 卫家安 4小时前 :

    妈妈毫无表演痕迹 太自然了 看完这片想去潮汕玩 最喜欢的一个镜头 男主在天台上看着妈妈帮弟弟换煤气罐 这日常的场景竟然这么动人

  • 合冰绿 7小时前 :

    出乎我意料之外,很真实的一部潮汕本地人电影。前面很搞笑,后面感动得想哭。不是因为爱情,而是因为母爱。妈妈这个角色真实得就像身边的每一位普普通通的潮汕妇女,有点凶但一举一动都有着浓浓的爱意。这部电影确实值得一张电影票,也希望潮汕本土电影能发展得越来越好。

  • 佴雨莲 3小时前 :

    唱戏做生意。父亲人设立住。

  • 姜鸿畅 4小时前 :

    3.5⭐️ 平易朴实,娓娓道来,中间和结尾的曲子妙不可言,果然,唯有真情是最打动人心的。

  • 卫剑萍 0小时前 :

    不错,虽然有些稚嫩,这个时代紧抓在地风味是很符合大众审美的,立意上隐约有些瑕疵,似乎想要批判却又小心翼翼,时代剧变之下的家庭伦理,在慢慢消解的过程中确实不会摧枯拉朽,作为家庭中心的妈妈,在评判新儿媳的眼神之中与自己和解,这块的转变却不够说服力,差了点力气

  • 康驰 0小时前 :

    电影里把潮汕小城的人文故事 风土人情呈现非常好

  • 卫明灿 0小时前 :

    补标,年前看的,印象有点模糊,潮汕地方电影,全程方言比较有代入感。故事挺简单的,线性叙事,就讲了潮汕地方关于婚恋的传统习俗。完成度还可以,7分。

  • 卫建民 3小时前 :

    【第一感觉打分】离开潮州的路上。待了快一年,电影中的汕头话不算太陌生(虽然我知道潮州话和汕头话不一样)。表演略显生涩,但贵在故事真诚,素人演员的表演显得格外可爱。电影原声也是加分,所以总体看来制作团队都诚意满满。三星半。

  • 卫占芳 4小时前 :

    飞机场那段卡掉留白省事

  • 商妍芳 4小时前 :

    潮汕味很浓,风景很美,插曲好听,意外地看哭了。

  • 充欣然 5小时前 :

    跟导演约好了春节出来喝茶,大家看完有什么问题可以留言,到时候代你们向导演发问啊😎

  • 威忆灵 9小时前 :

    很真实的电影,机场送别泪目了,好在结局很温暖

  • 丽漫 2小时前 :

    8.6分!台湾有《孤味》,香港有《天水围的日与夜》,大陆有《我妈》

  • 凌雪晴 9小时前 :

    很真实,拍摄的方式很纪录片,带给观众亲近,不过剧情确实平平无奇。人物角色方面,妈妈的塑造非常好,反而女朋友的刻画有些扁平。配乐不错,但过多使用反而让人不适。

  • 后海桃 5小时前 :

    方言电影第三击。潮汕话真的听不懂啊!莫名有种台湾乡土剧气息。可以说淋漓尽致展现了潮汕文化的精华与糟粕了。男主一上来求婚说“我想当爸爸了”就很绝hhh. 妈妈演得真挚动人。女主笑起来也很真。我居然为这样俗气的情节哭唧唧。

  • 卫五泓 7小时前 :

    PS:虽然有字幕,但是真的没法翻译出潮汕话的精髓啊哈哈哈哈哈

  • 彩梓 9小时前 :

    妈妈好可爱,好多场景都有一种看似臭脸实则憨憨的可爱。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved