剧情介绍

  小熊队和银鹰队分别是月亮岛中学和中加中学的校园棒球队。长久以来,小熊队都被实力强悍的银鹰队压制,在一场极为激烈的比赛中,小熊队眼看着将要在一次的一败涂地,在这个节骨眼上,一个名为小松(王源 饰)的高一男孩挺身而出,为球队挣得了一分。虽然这一分难以挽回局势,却让小熊队的队员们重新扬起了斗志。
  接连的失败让小熊队面临着解散的危机,此时,银鹰队的主力邬童(王俊凯 饰)竟然转学来到了月亮岛中学,成为了球队中的一员。随着时间的推移,小松和邬童之间产生了坚实的友谊,这份友谊紧紧联结着队友们。尹柯(易烊千玺 饰)曾经亦是一名棒球健将,却因为种种意外而远离了这项运动,小松的热情和斗志感染了尹柯,让他产生了重回赛场的想法。

评论:

  • 洪千儿 0小时前 :

    你不能说她好 也不能说她不好 但如果这是奥斯卡最佳影片 那奥斯卡也不过如此🤷‍♂️

  • 邬诗丹 2小时前 :

    如果中国翻拍最适合唱哪首歌呢,《隐形的翅膀》?

  • 籍成荫 9小时前 :

    选歌和表演各占成功的一半,手语版的both sides now恐怕Joni Mitchell也看了泪流吧

  • 松映雁 0小时前 :

    前有《奇迹男孩》,后有《健听女孩》,这种毫无新意的美式鸡汤电影我如今开1.5倍速看都会嫌片子太长,每个情节都流露出刻意,这样的剧本之下,把主角的音乐梦想换成画画、写作,聋哑家人换成盲人、残疾人都完全成立,反正在这里,有梦你最大,有梦你就了不起,而现实之维自然是被一律削平了

  • 美花 2小时前 :

    仿的如此平平原样照搬竟然得了最佳???贝利叶一家哭晕在厕所,为什么法版没得奖!美国。。。就很美国,什么都直白和表面,法版的女孩情窦初开、抚摸喉咙共振、“听”音乐会、手语歌词这些细腻的点美版是完全感受不到,不得不说美国跟细腻这词根本都挨不上,歌也是法版更清纯质朴,说好看的还是看看法版吧,相形见绌

  • 莱惜蕊 0小时前 :

    《贝利叶一家》结尾面试的歌曲比本片强,但《贝》明明比本片短依旧觉得它冗长。。。

  • 漫俊杰 5小时前 :

    有點怕看這類題材電影,幸好片子並非灑狗血賣慘之作,喜歡戲裡的幽默感。雖然很多場口其實都在預計之中,但還是溫暖的,歌曲加了不少分。

  • 钰华 3小时前 :

    【A+】

  • 羽寒梅 9小时前 :

    不是煽情,是这个原著剧本真的太厉害、太感人了。

  • 隐乐珍 3小时前 :

    有些家庭不那么需要孩子的支持,孩子们都离开得过于轻易。是得有多强大的聋哑人,才能做到如此乐观和坚韧。但,这并不只是电影,并不是没有人能做到。 女孩歌声太好听了,音乐会的消音处理那段很棒,直观感受寂静的世界。每次看这类题材的影视,都很庆幸自己能听能说。

  • 锦格 1小时前 :

    好像很久没有这样的电影了,美好得不那么真实

  • 梁丘飞兰 4小时前 :

    我一直觉得 听觉可能是我最容易放弃的五感之一 但是对于听障来说 唉……

  • 肥凌春 5小时前 :

    看好艾米莉亚·琼斯,是朱迪福斯特接班人! 妈妈表演真棒,可爱阳光的母亲。

  • 熊诗筠 9小时前 :

    你想知道我为什么当老师?

  • 蒲彦君 2小时前 :

    这剧情怎么这么熟悉

  • 米惜儿 9小时前 :

    你在这星球待了多少年?17年?

  • 雪栀 5小时前 :

    有声和无声完全是两个世界,幸好还有手语架起了爱的桥梁。

  • 骞文 8小时前 :

    要不我还是去看阳光小美女?真是矮子里拔高个,这片子放在几年前丢个提名打发打发就撵走了。电影想所要描述的是外是陌生人里是一家人,但是展现给观众的是里外都不像是一家人,妈妈的自私就这么过了呗蒙混观众……挑不出大毛病也是,但无功无过也是啊,不出一个星期会忘掉的片子。改编剧本如果意味着照抄细节那话那真是栓q

  • 运绿蕊 7小时前 :

    我想它什么都没做,只是所有入围电影里唯一暖的一部,带着千禧年的甜味,大家太需要回忆起来2020年前的世界。我也会选它。

  • 缪芷容 6小时前 :

    7.5分。女主角人美歌甜,有几幕的设计相当动人,没了。 不知道谁是把CODA翻译成《健听女孩》的始作俑者,非常不恰当。 CODA是“聋人子女”(Children of Deaf Adults)的缩写,据统计聋人生养的孩子90%以上都是听力正常的,所以CODA这个缩写代表的是一个特殊群体,他们是掌握口语和手语的双语者,扮演着连接聋人家长与健听人世界的角色,正如电影里所表现的那样。 而所谓“健听人”通常指的是与聋人毫无关系的广大听力正常人群,用这个词来指身为CODA的女主角是不合适的。《健听女孩》这个标题也压根不切题。另外,作为医学术语,“健听”是香港说法,其实就是英语的normal hearing,大陆直接译作“听力正常”不好吗,别扭的表达会妨碍概念的传播。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved