剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 错采南 3小时前 :

    意外地非常不错!2022开年的爆冷黑马!潮汕方言的小成本电影,讲述在深圳打工的儿子带女友回家见父母的故事…

  • 景婵娟 2小时前 :

    好的爱情电影,一定是让你感动,然后珍惜眼前人(而不是怀念初恋)

  • 督曼青 3小时前 :

    就冲着最后父母的接受和理解 这电影我觉得还不错 母亲和他相拥的时候的大哭 感觉是心疼他的委屈和妥协

  • 植访文 3小时前 :

    两代人,与时俱进和跟不上时代的父辈的沟壑其实是越拉越大的,从理性的角度年轻人没法理解上一代所有的想法,但是情感上却有着无法割舍的联系,我一直是偏理性的,所以在为人处世上会得罪很多至亲的人,客套和圆滑是我不想做的,但我不否认乡土的人情世故有其浓浓的乡味,一段时间的代入和沉浸是远离家乡的游子日思夜想求之不得的。对于一直身处其中的年轻人这是故乡的围城。各有所得吧。哪天也和我妈坐次飞机吧。

  • 钭俊楚 3小时前 :

    潮汕方言的外来媳妇本地郎,现实只会比电影更苛刻,远没有结尾这么理想化。

  • 谷梁晓凡 1小时前 :

    同居两年还不生,奶奶教你;五牲高香拜三拜,心诚则灵。

  • 耿碧玉 7小时前 :

    片里的好多首歌都好好听啊,感情很浓郁。另外很多潮汕风俗展示,拍出了专属的潮汕片,虽然很多元素其实还可以再多加强一点,但做到这样已经很不错了。

  • 逸佑 9小时前 :

    还是没忍住看了,也极力推荐。很期待可以有更多这样的的电影,地方特色、社会议题、家庭温情的结合,有台湾电影的感觉,细腻的情感,浓浓的生活气息,生活的苦乐,家人之间的纠结与和解。结尾的自媒体视角非常赞。

  • 檀向南 2小时前 :

    想对以前有点请看宝莱坞的歌舞片的自己狠狠打一顿,披着喜剧的外套但不乏故事深度。很多时候法律的冰冷框框圈住了特定人的自由,但是人心的宽大和爱能包容一切,愿世界充满爱,Love&Peace。——看看周围国家在影视上的突破,不敢直面的国家无法进步

  • 濯光临 0小时前 :

    国产电影需要更多这种接地气的片子,而不是央六最爱的那些非院线电影,也不是院线那些无病呻吟故作矫情强行煽情生硬要人感动的东东。

  • 普高杰 0小时前 :

    单说电影叙事的话会觉得还行,但是能这样拍且上映,真的太棒了吧,最后游行那一段很感人!

  • 采曦 6小时前 :

    很可爱,节奏内容都克制,印象中的印度跟这里呈现出来的真的很不一样,国外对于中国的眼光应该也类似吧,所以要多看看世界,电影和想象,都不是真实的世界。

  • 萨子菡 4小时前 :

    什么元素都加进去一点,不过不明白印度无论男女都是能一见钟情吗?

  • 闽静柏 9小时前 :

    很难得的富有地方特色的方言电影。套路、桥段都在意料之中,但还是比较贴近生活的,不少地方让我会心一笑。做作或生硬都有,但不膈应。几个主要的素人演员选得很好,特别是贤姨、父亲和奶奶,他们的表演,有一些神来之笔,可遇不可求的。

  • 謇问风 0小时前 :

    那种纠结的心情特别的理解。性取向只是我们生而为人的一个方面而已,我们还有更多元的生命要素,因为一面而对我们的人生做全盘否定,认为我们是怪物的话,那只能是你挡着我们的路了。

  • 权梦菲 9小时前 :

    作爲輕喜劇看很輕鬆愜意

  • 章佳芝兰 3小时前 :

    总有人说,印度电影敢拍,但社会问题依然一大堆,没法解决。

  • 蔓骏 0小时前 :

    对于之前完全不了解潮汕文化的我来说,看到了台湾电影的影子。想来潮汕虽属广东,却与闽南更相像吧。今时今日,潮汕地区宗法制对普通人生活的影响之大,是习惯了亲戚数年不走动,邻居相见不相识的生长于北方偏北城市的我难以想象的,但宗法亲邻,本就与民俗饮食俱荣俱损,两难的事情很难兼美,但不管哪里的妈妈都是最好的妈妈。

  • 沙乐儿 2小时前 :

    非常厌恶上一部《爸,我一定行》强行撒狗血把潮汕人=开牛肉火锅。而这部最灵之处在于选对了「妈妈」,钟少贤女士那股出于泥土的表演,就是每个潮汕妈妈的缩影,世俗,认命,执拗,害怕三姑六婆人际关系和名声。现实的潮汕风气一部分就像电影那样,你有钱有闲,长得漂亮离过婚,你就是不配做潮汕媳妇,妈妈说你该分手你就该分手。放心,不是你配不配潮汕而是他们配不上你,他们只会自己祸害自己。整部电影最后的情感升华都在妈妈游杭州的vlog,第一次坐飞机,爆哭!我想妈妈了!也希望潮汕电影走出去是靠情感的,就像这样。

  • 褒绿凝 1小时前 :

    我已经预想印度全国都飘彩虹旗了我国还挂wb图

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved